1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Then said they to him again, What did he to thee ? how opened he thine eyes ? (9:26) | John 9:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 26 Ils lui dirent donc : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? — (9:26) | Jean 9:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Et comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Ils lui dirent : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 26 — « Que t’a-t-il fait ? reprirent-ils ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Ils lui dirent : “ Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? ˮ (9:26) | Jean 9:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Ils lui dirent alors : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Ils lui dirent donc : “ Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? ” (9:26) | Jean 9:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Ils lui dirent [de nouveau] : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Alors ils lui dirent : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » (9:26) | Jean 9:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Puis ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? (9:26) | Jean 9:26-26 |