1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (9:18) | John 9:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. (9:18) | Jean 9:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, (9:18) | Jean 9:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusques à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue, (9:18) | Jean 9:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, (9:18) | Jean 9:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. (9:18) | Jean 9:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. (9:18) | Jean 9:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère, (9:18) | Jean 9:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. (9:18) | Jean 9:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle tant qu’ils n’eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents. (9:18) | Jean 9:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair. (9:18) | Jean 9:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents. (9:18) | Jean 9:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait. (9:18) | Jean 9:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Mais les Juifs ne crurent pas le concernant, qu’il avait été aveugle et avait reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue. (9:18) | Jean 9:18-18 |