Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) Jean
9:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (9:18) John
9:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. (9:18) Jean
9:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, (9:18) Jean
9:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusques à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue, (9:18) Jean
9:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) Jean
9:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle et eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère, (9:18) Jean
9:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Les Juifs ne voulurent point croire que cet homme eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir son père et sa mère. (9:18) Jean
9:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) Jean
9:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle, et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. (9:18) Jean
9:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 Ne croyant pas que cet homme avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, les Juifs mandèrent son père et sa mère, (9:18) Jean
9:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. (9:18) Jean
9:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) Jean
9:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Les Juifs ne crurent pas qu’il eût été aveugle tant qu’ils n’eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. (9:18) Jean
9:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Les Juifs ne crurent point qu’il avait été aveugle et qu’il avait pu voir jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents. (9:18) Jean
9:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair. (9:18) Jean
9:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Les Juifs ne voulurent pas croire qu’il avait été aveugle et qu’il voyait désormais, avant d’avoir fait venir ses parents. (9:18) Jean
9:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Cependant, les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir ; finalement ils appelèrent les parents de l’homme qui maintenant voyait. (9:18) Jean
9:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Mais les Juifs ne crurent pas le concernant, qu’il avait été aveugle et avait reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue. (9:18) Jean
9:18-18