1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 55 Toutefois vous ne l’avez point connu, mais moi je le connais ; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 55 Yet ye have not known him ; but I know him : and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you : but I know him, and keep his saying. (8:55) | John 8:55-55 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 55 Cependant, vous ne l’avez point connu ; mais moi je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous ; mais je le connais et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 55 tandis que vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 55 et cependant vous ne Le connaissez pas, mais moi je Le connais ; et si je disais que je ne Le connais pas, je serais un menteur comme vous, mais je Le connais et j’observe Sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 55 Et vous ne l’avez point connu ; mais moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 55 Et cependant vous ne le connaissez pas. Mais pour moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 55 et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 55 Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 55 Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 55 et que vous ne connaissez pas ; pour moi, je le connais entièrement. Et si je disais que je ne le connais pas entièrement, je serais comme vous, un menteur ; mais je le connais entièrement et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 55 et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 55 et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais ; et si je disais : Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 55 et pourtant vous ne le connaissez pas. Mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 55 Pourtant vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’obéis à sa parole. (8:55) | Jean 8:55-55 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 55 Cependant, vous ne l’avez pas connu : mais je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur semblable à vous : mais je le connais, et je garde son propos. (8:55) | Jean 8:55-55 |