1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned : but what sayest thou ? (8:5) | John 8:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider ces sortes de personnes ; toi donc, qu’en dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 5 or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? » (8:5) | Jean 8:5-5 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Or Moïse nous a ordonné dans la loi de lapider les adultères : pour vous, que dites-vous ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 or, Moïse nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes ; toi donc, qu’en dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 5 Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? » (8:5) | Jean 8:5-5 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ? ˮ (8:5) | Jean 8:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? » (8:5) | Jean 8:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-là. Toi donc, que dis-tu ? ” (8:5) | Jean 8:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? » (8:5) | Jean 8:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 {...} (8:5) | Jean 8:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Or Moïse dans la loi nous a commandé que de telles personnes soient lapidées : mais que dis-tu ? (8:5) | Jean 8:5-5 |