1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. (4:7) 8 Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her, Give me to drink. (4:7) 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (4:8) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria ? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (4:9) | John 4:7-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 Cette femme samaritaine lui répondit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger. (4:8) 9 Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville afin d’acheter des vivres. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit donc : « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. Jésus lui répliqua : (4:9) | Jean 4:7-9 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; (4:7) 8 car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains ? — (4:9) | Jean 4:7-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ; (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter à manger. (4:8) 9 Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? car les Juifs n’ont pas de relation avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ; » (4:7) 8 car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 Cette femme samaritaine lui dit donc : « Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. (4:7) 8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains). (4:9) | Jean 4:7-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. (4:8) 9 Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie. « Donne-moi à boire », lui dit Jésus. (4:7) 8 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) (4:8) 9 La femme samaritaine lui répondit : « Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine ? » (Les Juifs, en effet, n’ont point de rapports avec les Samaritains.) (4:9) | Jean 4:7-9 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donnez-moi à boire. ˮ (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit : “ Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? ˮ (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains). (4:9) | Jean 4:7-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) 8 Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit : « Comment ! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? » (Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.) (4:9) | Jean 4:7-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. – (4:9) | Jean 4:7-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” (4:7) 8 (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. ) (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains. ) (4:9) | Jean 4:7-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. (4:8) 9 La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » -Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains.- (4:9) | Jean 4:7-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) 8 (Ses disciples en effet étaient allés à la ville pour acheter à manger.) (4:8) 9 La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) (4:9) | Jean 4:7-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Il vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau : Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) 8 (Car ses disciples étaient partis dans la ville pour acheter de la nourriture). (4:8) 9 Alors la femme de Samarie lui dit : Comment se fait-il que toi, étant un Juif, me demandes à boire, à moi qui suis une femme de Samarie ? car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains. (4:9) | Jean 4:7-9 |