| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her, Give me to drink. (4:7) | John 4:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ; (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ; » (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie. « Donne-moi à boire », lui dit Jésus. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donnez-moi à boire. ˮ (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) | Jean 4:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Il vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau : Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) | Jean 4:7-7 |