Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her, Give me to drink. (4:7) John
4:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 survient une femme samaritaine pour puiser de l’eau ; Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) Jean
4:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; (4:7) Jean
4:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ; (4:7) Jean
4:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ; » (4:7) Jean
4:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. (4:7) Jean
4:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 Survint pour puiser de l’eau une femme de la Samarie. « Donne-moi à boire », lui dit Jésus. (4:7) Jean
4:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donnez-moi à boire. ˮ (4:7) Jean
4:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) Jean
4:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-​moi à boire. ” (4:7) Jean
4:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (4:7) Jean
4:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-​moi à boire. » (4:7) Jean
4:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Il vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau : Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (4:7) Jean
4:7-7