| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (4:48) | John 4:48-48 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez vous autres des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 48 Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. — (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : « A moins d’avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas ! » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 48 Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. ˮ (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 48 Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ” (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 48 Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. » (4:48) | Jean 4:48-48 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 48 Alors Jésus lui dit : À moins que vous ne voyiez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas. (4:48) | Jean 4:48-48 |