Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu’il n’a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 He that believeth on him is not condemned : but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (3:18) John
3:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui, n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé ; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est pas condamné ; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu ; (3:18) Jean
3:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 « Qui croit en lui n’est point jugé ; qui ne croit point est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Qui croit en lui n’est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 ¶ Celui qui croit en lui n’est pas condamné : mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru dans le nom du seul Fils engendré de Dieu. (3:18) Jean
3:18-18