1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (21:7) | John 21:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! — Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ; (21:7) | Jean 21:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur. » Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau. (21:7) | Jean 21:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau. (21:7) | Jean 21:7-7 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ˮ Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A ces mots : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l’eau. (21:7) | Jean 21:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Ce disciple donc que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac. (21:7) | Jean 21:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à l’eau. (21:7) | Jean 21:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Par conséquent ce disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Or quand Simon Pierre entendit que c’était le Seigneur, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu), et se jeta dans la mer. (21:7) | Jean 21:7-7 |