Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (21:7) John
21:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! — Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ; (21:7) Jean
21:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur. » Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau. (21:7) Jean
21:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. (21:7) Jean
21:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau. (21:7) Jean
21:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ˮ Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A ces mots : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l’eau. (21:7) Jean
21:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Ce disciple donc que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer. (21:7) Jean
21:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac. (21:7) Jean
21:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à l’eau. (21:7) Jean
21:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Par conséquent ce disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Or quand Simon Pierre entendit que c’était le Seigneur, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu), et se jeta dans la mer. (21:7) Jean
21:7-7