Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. (19:24) Jean
19:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be : that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (19:24) John
19:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Ils dirent donc entre eux : Ne la mettons pas en pièces, mais tirons au sort à qui l’aura ; de sorte que cette parole de l’Écriture fut accomplie : Ils ont partagé mes vêtemens entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe. C’est ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 ils dirent entre eux. Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura : afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
24 ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l’aura. » — Afin que fût accompli le passage de l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses, (19:24) Jean
19:24-24
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. — C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » (Ps. 22:18) Les soldats firent donc ces choses. (19:24) Jean
19:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Ils se dirent entre eux : Ne la coupons pas, mais tirons au sort à qui l’aura ; afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont jeté ma robe au sort. Ainsi firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 ils se dirent entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l’aura. » Ainsi firent les soldats ; afin que s’accomplît l’Écriture, qui dit : « Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement. » (19:24) Jean
19:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe » [Psaume 22 :18]. Les soldats donc firent ces choses. (19:24) Jean
19:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
24 « Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l’aura ». (C’était afin que fût accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort. ») Donc, les soldats firent ainsi. (19:24) Jean
19:24-24
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Ils se dirent donc entre eux : “ Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera ˮ : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. ˮ C’est ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura » : afin que l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l’ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses. (19:24) Jean
19:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. » C’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats. (19:24) Jean
19:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Ils dirent donc entre eux : Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera : afin que l’écriture puisse être réalisée, laquelle dit, Ils ont partagé mon habillement entre eux, et ils ont tiré au sort ma vesture. Les soldats firent donc ces choses. (19:24) Jean
19:24-24