| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be : that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (19:24) | John 19:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Ils dirent donc entre eux : Ne la mettons pas en pièces, mais tirons au sort à qui l’aura ; de sorte que cette parole de l’Écriture fut accomplie : Ils ont partagé mes vêtemens entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe. C’est ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 ils dirent entre eux. Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura : afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 24 ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l’aura. » — Afin que fût accompli le passage de l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses, (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. — C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » (Ps. 22:18) Les soldats firent donc ces choses. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Ils se dirent entre eux : Ne la coupons pas, mais tirons au sort à qui l’aura ; afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont jeté ma robe au sort. Ainsi firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 ils se dirent entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l’aura. » Ainsi firent les soldats ; afin que s’accomplît l’Écriture, qui dit : « Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement. » (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe » [Psaume 22 :18]. Les soldats donc firent ces choses. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 24 « Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l’aura ». (C’était afin que fût accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort. ») Donc, les soldats firent ainsi. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Ils se dirent donc entre eux : “ Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera ˮ : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. ˮ C’est ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura » : afin que l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l’ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. » C’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats. (19:24) | Jean 19:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 Ils dirent donc entre eux : Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera : afin que l’écriture puisse être réalisée, laquelle dit, Ils ont partagé mon habillement entre eux, et ils ont tiré au sort ma vesture. Les soldats firent donc ces choses. (19:24) | Jean 19:24-24 |