1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me : and, Because I go to the Father ? (16:17) | John 16:17-17 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous veut dire : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et : Un peu de temps après vous me reverrez ; et : Parce que je m’en vais à mon Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 17 Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père. (16:17) | Jean 16:17-17 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et : Je m’en vais vers mon Père ? » (16:17) | Jean 16:17-17 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 17 Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Qu’est-ce qu’il nous dit : « Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis un peu de temps encore, et vous me verrez ; » et « parce que je m’en vais vers le Père ? » (16:17) | Jean 16:17-17 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 17 Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : (16:17) | Jean 16:17-17 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 17 Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez » ; et : « je m’en vais auprès du Père ». (16:17) | Jean 16:17-17 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : “ Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? ˮ (16:17) | Jean 16:17-17 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit là : Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et : Je vais vers le Père ? » (16:17) | Jean 16:17-17 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ” (16:17) | Jean 16:17-17 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez’ et : ‘Parce que je vais auprès du Père’ ? » (16:17) | Jean 16:17-17 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? » (16:17) | Jean 16:17-17 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit, Un petit moment, vous ne me verrez pas : et encore, un petit moment et vous me verrez : et, Parce que je m’en vais au Père ? (16:17) | Jean 16:17-17 |