1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine ; no more can ye, except ye abide in me. (15:4) | John 15:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, vous n’en pouvez porter aussi, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne ; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu’il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. De même qu’une branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, sans rester sur le cep de vigne, il en est ainsi de vous, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 4 « Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu’il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n’en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi. » (15:4) | Jean 15:4-4 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s’il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep ; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne peut pas porter de fruit d’elle-même, à moins qu’elle ne demeure dans la vigne ; pas plus que vous le pouvez, à moins que vous ne demeuriez en moi. (15:4) | Jean 15:4-4 |