1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as point connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip ? he that hath seen me hath seen the Father ; and how sayest thou then, Shew us the Father ? (14:9) | John 14:9-9 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Jésus lui répondit : Il y a si long-temps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ! Philippe, celui qui m’a vu, a vu mon Père. Comment donc dis-tu : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous : Montrez-nous votre Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Jésus lui répondit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore ? Philippe, celui qui me voit, voit mon Père. Comment dites-vous : Montrez-nous votre Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a vu le Père ; comment donc peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas ? Philippe, celui que me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Jésus lui répondit : “ Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ! (14:9) | Jean 14:9-9 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : « Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ! ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : ‘Montre-nous le Père’ ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ? (14:9) | Jean 14:9-9 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Jésus lui dit : Ai-je été si longtemps avec vous, et cependant tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment dis-tu alors : Montre-nous le Père ? (14:9) | Jean 14:9-9 |