| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 He then having received the sop went immediately out : and it was night. (13:30) | John 13:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Après donc que Judas eut pris le morceau, il sortit tout aussitôt. Or, il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Judas, ayant reçu ce pain, sortit aussitôt. Or il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 30 Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Lui ayant alors reçu le morceau sortit immédiatement : et c’était la nuit. (13:30) | Jean 13:30-30 |