Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 I speak not of you all : I know whom I have chosen : but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (13:18) John
13:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Je ne parle point de vous tous, je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, a levé le pied contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Je ne dis pas ceci de vous tous : je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 Je ne parle pas de vous tous ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que ce passage de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. » (13:18) Jean
13:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. » (Ps. 41:9.) (13:18) Jean
13:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi. » (13:18) Jean
13:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi » [Psaume 41 :9]. (13:18) Jean
13:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 — (Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j’ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi. » (13:18) Jean
13:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. (13:18) Jean
13:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi. ’ (13:18) Jean
13:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est ainsi que pouvait s’accomplir ce passage des Écritures : “Celui qui mangeait mon pain a levé son talon contre moi.” (13:18) Jean
13:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 ¶ Je ne parle pas de vous tous : je sais qui j’ai choisi : mais afin que l’écriture puisse être réalisé, Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi. (13:18) Jean
13:18-18