1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (11:31) | John 11:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Alors les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s’était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu’elle allait au sépulcre afin d’y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et qu’elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : « Elle va au sépulcre pour y pleurer. » (11:31) | Jean 11:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 31 Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : “ Elle va au sépulcre pour y pleurer. ˮ (11:31) | Jean 11:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir ; ils la suivirent en disant : « Elle va au tombeau pour y pleurer. » (11:31) | Jean 11:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte et était sortie, la suivirent, disant : Elle va vers le tombeau, pour y pleurer. (11:31) | Jean 11:31-31 |