Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui. (11:10) Jean
11:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (11:10) John
11:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière. (11:10) Jean
11:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière. (11:10) Jean
11:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
10 mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) Jean
11:10-10
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) Jean
11:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Mais s’il marche la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière. (11:10) Jean
11:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu’on manque de lumière. » (11:10) Jean
11:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui. (11:10) Jean
11:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui. (11:10) Jean
11:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
10 mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) Jean
11:10-10
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) Jean
11:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. ˮ (11:10) Jean
11:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 mais s’il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) Jean
11:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) Jean
11:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ” (11:10) Jean
11:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) Jean
11:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) Jean
11:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Mais si un homme marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui. (11:10) Jean
11:10-10