1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (11:10) | John 11:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière. (11:10) | Jean 11:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière. (11:10) | Jean 11:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 10 mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Mais s’il marche la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière. (11:10) | Jean 11:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu’on manque de lumière. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 10 mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. ˮ (11:10) | Jean 11:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 mais s’il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ” (11:10) | Jean 11:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » (11:10) | Jean 11:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Mais si un homme marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui. (11:10) | Jean 11:10-10 |