Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. (10:24) Jean
10:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt ? If thou be the Christ, tell us plainly. (10:24) John
10:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 Les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. (10:24) Jean
10:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. (10:24) Jean
10:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c’est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. » (10:24) Jean
10:24-24
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. — (10:24) Jean
10:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. (10:24) Jean
10:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : « Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement. » (10:24) Jean
10:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous franchement. (10:24) Jean
10:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. (10:24) Jean
10:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. » (10:24) Jean
10:24-24
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. (10:24) Jean
10:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : “ Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. ˮ (10:24) Jean
10:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement. » (10:24) Jean
10:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. (10:24) Jean
10:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-​tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ, dis-​le-​nous franchement. ” (10:24) Jean
10:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. » (10:24) Jean
10:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 Alors les Juifs l’encerclèrent et se mirent à lui dire : « Combien de temps vas-​tu nous laisser dans l’incertitude ? Si tu es le Christ, dis-​le-​nous clairement. » (10:24) Jean
10:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 Alors les Juifs vinrent autour de lui et lui dirent : Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute ? Si tu es le Christ, dis-le-nous simplement. (10:24) Jean
10:24-24