1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) | Jean 10:12-12 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth : and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (10:12) | John 10:12-12 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, celui qui n’est point le berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et il abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit les brebis et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et disperse le troupeau. (10:12) | Jean 10:12-12 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 12 le mercenaire, qui n’est pas un berger et auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse, (10:12) | Jean 10:12-12 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire et celui qui n’est point berger, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis. (10:12) | Jean 10:12-12 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et cl qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) | Jean 10:12-12 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 mais le mercenaire, qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu’il abandonne les brebis, et s’enfuit : le loup les ravit, et disperse le troupeau. (10:12) | Jean 10:12-12 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. (10:12) | Jean 10:12-12 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) | Jean 10:12-12 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 12 Quant au mercenaire, quant à celui qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Le mercenaire, qui n’est pas le pasteur et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup s’en empare et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (10:12) | Jean 10:12-12 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse. (10:12) | Jean 10:12-12 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (10:12) | Jean 10:12-12 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les moutons n’appartiennent pas, voit venir le loup, et laisse les moutons, et s’enfuit : et le loup les attrape et disperse les moutons. (10:12) | Jean 10:12-12 |