Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) Jean
10:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth : and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (10:12) John
10:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, celui qui n’est point le berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et il abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit les brebis et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et disperse le troupeau. (10:12) Jean
10:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
12 le mercenaire, qui n’est pas un berger et auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse, (10:12) Jean
10:12-12
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Mais le mercenaire et celui qui n’est point berger, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis. (10:12) Jean
10:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et cl qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) Jean
10:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 mais le mercenaire, qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu’il abandonne les brebis, et s’enfuit : le loup les ravit, et disperse le troupeau. (10:12) Jean
10:12-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. (10:12) Jean
10:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. (10:12) Jean
10:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
12 Quant au mercenaire, quant à celui qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Le mercenaire, qui n’est pas le pasteur et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup s’en empare et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (10:12) Jean
10:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse. (10:12) Jean
10:12-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — (10:12) Jean
10:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les moutons n’appartiennent pas, voit venir le loup, et laisse les moutons, et s’enfuit : et le loup les attrape et disperse les moutons. (10:12) Jean
10:12-12