1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (4:15) | James 4:15-15 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous sommes en vie, nous ferons telle ou telle chose. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 15 Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !... (4:15) | Jacques 4:15-15 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Car qu’est-ce que votre vie ? Une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite est dissipée. Au lieu de cela, dites : S’il plaît au Seigneur ; et : Si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 — tandis que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 15 Que vous feriez mieux de dire : « Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : “ Si le Seigneur le veut ˮ, ou : “ Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. ˮ (4:15) | Jacques 4:15-15 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Que ne dites-vous au contraire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Au lieu de cela, vous devriez dire : “ Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons aussi ceci ou cela. ” (4:15) | Jacques 4:15-15 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Vous devriez plutôt dire : « Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela. » (4:15) | Jacques 4:15-15 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Car voici ce que vous devriez dire, Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et ferons ceci ou cela. (4:15) | Jacques 4:15-15 |