Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ; (2:3) Jacques
2:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place ; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool : (2:3) James
2:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied ; (2:3) Jacques
2:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 et qu’arrêtant votre vue sur celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez, en lui présentant une place honorable, Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre, Tenez-vous là debout, ou asseyez-vous à mes pieds : (2:3) Jacques
2:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
3 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l’habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, » (2:3) Jacques
2:3-3
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 et que vous tourniez aussi les yeux vers celui qui porte l’habit éclatant et lui disiez : Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au-dessous de mon marchepied, (2:3) Jacques
2:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Et que vous arrêtiez la vue sur celui qui est habillé magnifiquement, et lui disiez : Asseyez-vous ici ; et que vous disiez au pauvre : Tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi à mes pieds, (2:3) Jacques
2:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 et que, jetant les yeux sur celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez : « Toi, assieds-toi ici, à cette place d’honneur, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied, » (2:3) Jacques
2:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ; (2:3) Jacques
2:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied ; (2:3) Jacques
2:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
3 et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » ; — et que vous disiez au pauvre : — « Toi, reste là debout » ; — ou bien : « Assieds-toi plus bas que mon marchepied » ; (2:3) Jacques
2:3-3
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! (2:3) Jacques
2:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : “ Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ˮ, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : “ (2:3) Jacques
2:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l’habit resplendissant et vous lui dites : « Toi, assieds-toi ici à la place d’honneur. » Quant au pauvre, vous lui dites : « Toi, tiens-toi là debout », ou bien : « Assieds-toi au bas de mon escabeau. » (2:3) Jacques
2:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! (2:3) Jacques
2:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 si vous regardez cependant avec faveur celui qui porte l’habit splendide et [lui] dites : “ Toi, assieds-​toi ici à cette belle place ”, et que vous disiez au pauvre : “ Toi, reste debout ”, ou bien : “ Assieds-​toi là sous mon marchepied ”, (2:3) Jacques
2:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire : « Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout » ou bien : « Assieds-toi par terre, à mes pieds », (2:3) Jacques
2:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 est-​ce que vous regardez avec faveur celui qui porte l’habit splendide et vous lui dites : « Toi, assieds-​toi ici à cette belle place », alors qu’au pauvre vous dites : « Toi, reste debout » ou bien « Assieds-​toi là, au bas de mon marchepied » ? (2:3) Jacques
2:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et que vous fassiez une distinction envers celui qui porte les tenues plaisantes, et vous lui disiez, Assieds-toi ici à une bonne place ; et que vous disiez au pauvre, Tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sous mon marchepied : (2:3) Jacques
2:3-3