Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; (1:23) Jacques
1:23-23
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass : (1:23) James
1:23-23
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel ; (1:23) Jacques
1:23-23
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
23 Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ; (1:23) Jacques
1:23-23
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
23 car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ; (1:23) Jacques
1:23-23
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
23 parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; (1:23) Jacques
1:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la pratique pas, celui-là sera comparé à un homme qui regarde son visage représenté au naturel dans un miroir, (1:23) Jacques
1:23-23
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, (1:23) Jacques
1:23-23
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; (1:23) Jacques
1:23-23
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
23 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) Jacques
1:23-23
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
23 Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage (1:23) Jacques
1:23-23
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) Jacques
1:23-23
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : (1:23) Jacques
1:23-23
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. (1:23) Jacques
1:23-23
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) Jacques
1:23-23
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. (1:23) Jacques
1:23-23
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
23 En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir (1:23) Jacques
1:23-23
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir. (1:23) Jacques
1:23-23
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme regardant son visage naturel dans une glace : (1:23) Jacques
1:23-23