| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass : (1:23) | James 1:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 23 car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la pratique pas, celui-là sera comparé à un homme qui regarde son visage représenté au naturel dans un miroir, (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 23 Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel. (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, celui-là est comme un homme qui regarde son visage dans un miroir. (1:23) | Jacques 1:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme regardant son visage naturel dans une glace : (1:23) | Jacques 1:23-23 |