| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time ; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (4:7) | Hebrews 4:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si long-temps après, comme u a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 7 Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ; (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en David si longtemps après, comme il a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » (Ps. 95:7.) (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle « aujourd’hui, » en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ». (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 7 c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. » (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Dieu fixe de nouveau un jour, aujourd’hui, en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle “ aujourd’hui ˮ, en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : “ Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ˮ (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd’hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. . . (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 il fixe de nouveau un certain jour en disant, si longtemps après, dans [le psaume de] David : “ Aujourd’hui ” ; comme il a été dit plus haut : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ” (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour –aujourd’hui– en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 il fixe de nouveau un certain jour en disant, longtemps après, dans le psaume de David : « Aujourd’hui » ; comme il a été dit plus haut, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ». (4:7) | Hébreux 4:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 De nouveau il fixa un certain jour, disant par David, Aujourd’hui, après si longtemps ; comme il est dit, Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) | Hébreux 4:7-7 |