Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time ; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (4:7) Hebrews
4:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si long-temps après, comme u a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
7 Il fixe derechef un certain jour, « aujourd’hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l’a dit ci-dessus : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ; (4:7) Hébreux
4:7-7
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en David si longtemps après, comme il a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » (Ps. 95:7.) (4:7) Hébreux
4:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu’il appelle « aujourd’hui, » en disant si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » (4:7) Hébreux
4:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : « Aujourd’hui », comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ». (4:7) Hébreux
4:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
7 c’est pour cela qu’il fixe de nouveau un jour : « aujourd’hui » et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l’avons cité plus haut : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. » (4:7) Hébreux
4:7-7
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Dieu fixe de nouveau un jour, aujourd’hui, en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle “ aujourd’hui ˮ, en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : “ Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ˮ (4:7) Hébreux
4:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd’hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. . . (4:7) Hébreux
4:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 il fixe de nouveau un certain jour en disant, si longtemps après, dans [le psaume de] David : “ Aujourd’hui ” ; comme il a été dit plus haut : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ” (4:7) Hébreux
4:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour –aujourd’hui– en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur. (4:7) Hébreux
4:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 il fixe de nouveau un certain jour en disant, longtemps après, dans le psaume de David : « Aujourd’hui » ; comme il a été dit plus haut, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ». (4:7) Hébreux
4:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 De nouveau il fixa un certain jour, disant par David, Aujourd’hui, après si longtemps ; comme il est dit, Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (4:7) Hébreux
4:7-7