Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
8 L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. (3:8) Habaquq
3:8-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
8 Was the LORD displeased against the rivers ? was thine anger against the rivers ? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation ? (3:8) Habakkuk
3:8-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
8 L’Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour la délivrance de ton peuple ? (3:8) Habacuc
3:8-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ? (3:8) Habacuc
3:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
8 Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre. (3:8) Habacuc
3:8-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ? (3:8) Habacuc
3:8-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
8 Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre ? (3:8) Habacuc
3:8-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) Habacuc
3:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? (3:8) Habakuk
3:8-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
8 Est-ce comme les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chars. (3:8) Habacuc
3:8-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ? (3:8) Habacuc
3:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) Habakuk
3:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? (3:8) Habacuc
3:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ? (3:8) Habaquq
3:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ? (3:8) Habakuk
3:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
8 Est-​ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-​ce contre les fleuves que s’est mise à brûler ta colère, ou ta fureur est-​elle [dirigée] contre la mer ? Car tu es alors monté sur tes chevaux ; tes chars furent le salut. (3:8) Habaqouq
3:8-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) Habakuk
3:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
8 Est-​ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-​ce contre les fleuves que ta colère brûle ? Ou est-​ce contre la mer que ta fureur est dirigée ? Car tu es monté sur tes chevaux ; tes chars ont été victorieux. (3:8) Habacuc
3:8-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
8 Le SEIGNEUR était-il mécontent contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ton courroux était-il contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, et sur tes chariots de salut ? (3:8) Habacuc
3:8-8