| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 L’Éternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère [était]-elle contre les fleuves ? ta fureur [était]-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et [sur] tes chariots [pour] délivrer. (3:8) | Habaquq 3:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Was the LORD displeased against the rivers ? was thine anger against the rivers ? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation ? (3:8) | Habakkuk 3:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 L’Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour la délivrance de ton peuple ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? est-ce contre les fleuves qu’il se courrouce ? est-ce à la mer qu’en veut ta fureur, que tu t’avances avec tes chevaux sur ton char de victoire ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Est-ce donc, Seigneur ! que vous êtes en colère contre les fleuves ? est-ce que votre fureur s’exercera sur les fleuves ? est-ce que votre indignation éclatera contre la mer ? vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre. (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Eternel ? contre les fleuves qu’est ta colère ? contre la mer qu’est ta fureur, que tu avances sur tes chevaux, sur tes chars, pour le salut ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Est-ce contre les fleuves, Seigneur, que vous êtes irrité ? Votre fureur s’exercera-t-elle sur les fleuves ? Est-ce contre la mer que votre indignation éclatera, vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chariots de guerre ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? (3:8) | Habakuk 3:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Est-ce comme les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui montez sur vos chevaux, et qui donnez le salut par vos chars. (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Est-ce contre les fleuves que s’irrite l’Éternel, aux fleuves qu’en veut ta colère ? Est-ce à la mer que ton courroux s’adresse, quand tu t’avances avec tes coursiers, sur tes chars de victoire ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 L’Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, contre la mer que se répand ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) | Habakuk 3:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh s’est irrité ? Ou bien est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère ; contre la mer que se déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de délivrance ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Est-ce contre les fleuves, Yahvé, que flambe ta colère, ou contre la mer ta fureur, pour que tu montes sur tes chevaux, sur tes chars de salut ? (3:8) | Habaquq 3:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire ? (3:8) | Habakuk 3:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-ce contre les fleuves que s’est mise à brûler ta colère, ou ta fureur est-elle [dirigée] contre la mer ? Car tu es alors monté sur tes chevaux ; tes chars furent le salut. (3:8) | Habaqouq 3:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 L’Eternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, est-ce contre la mer que se déverse ta fureur, pour que tu sois monté sur tes chevaux, sur ton char de victoire ? (3:8) | Habakuk 3:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Est-ce contre les fleuves, ô Jéhovah, est-ce contre les fleuves que ta colère brûle ? Ou est-ce contre la mer que ta fureur est dirigée ? Car tu es monté sur tes chevaux ; tes chars ont été victorieux. (3:8) | Habacuc 3:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Le SEIGNEUR était-il mécontent contre les fleuves ? Ta colère était-elle contre les fleuves ? Ton courroux était-il contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, et sur tes chariots de salut ? (3:8) | Habacuc 3:8-8 |