Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ? (2:6) Habaquq
2:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his ! how long ? and to him that ladeth himself with thick clay ! (2:6) Habakkuk
2:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas un proverbe de lui, et des railleries ingénieuses ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient pas ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue épaisse ? (2:6) Habacuc
2:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi : Malheur à qui accumulait ce qui n’était pas à lui ! jusques à quand ?… et à qui se chargeait d’emprunts à gages ! (2:6) Habacuc
2:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ? (2:6) Habacuc
2:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages ! (2:6) Habacuc
2:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Mais ne deviendra-t-il pas la fable de tous ces peuples, et l’objet de leurs railleries ? Et on dira : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue ? (2:6) Habacuc
2:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) Habacuc
2:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui : … jusques à quand ? — et qui se charge d’un fardeau de gages ! (2:6) Habakuk
2:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ? (2:6) Habacuc
2:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Eh bien ! ceux-ci, tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse ? On dira : « Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (Jusques à quand ?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires ! (2:6) Habacuc
2:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) Habakuk
2:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, – jusques à quand ? – à qui met sur soi un fardeau de gages ! (2:6) Habacuc
2:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Tous alors n’entonneront-ils pas une satire contre lui ? Ne tourneront-ils pas d’épigrammes à son adresse ? Ils diront : Malheur à qui amasse le bien d’autrui (jusques à quand ?) et qui se charge d’un fardeau de gages ! (2:6) Habaquq
2:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? … Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) Habakuk
2:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Ceux-ci, eux tous, ne proféreront-​ils pas contre lui une parole proverbiale et une remarque pleine de sous-entendus, des insinuations à son adresse ? Et l’on dira : “ ‘ Malheur à qui multiplie ce qui n’est pas à lui — oh ! jusqu’à quand ? — et qui rend la dette lourde contre lui ! (2:6) Habaqouq
2:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. » (2:6) Habakuk
2:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Tous ceux-ci ne diront-​ils pas contre lui des moqueries, des allusions et des énigmes ? Ils diront : “Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à luiet qui ne cesse d’augmenter sa dette ! Jusqu’à quand ? (2:6) Habacuc
2:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui une parabole, et un proverbe railleur, et diront Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Et à celui qui entasse sur lui de la boue épaisse ! (2:6) Habacuc
2:6-6