| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui un sujet de raillerie et de sentences énigmatiques ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient point ; jusqu’à quand le [fera t-il], et entassera-t-il sur soi de la boue épaisse ? (2:6) | Habaquq 2:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his ! how long ? and to him that ladeth himself with thick clay ! (2:6) | Habakkuk 2:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas un proverbe de lui, et des railleries ingénieuses ? Et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient pas ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue épaisse ? (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Toutes ne diront-elles pas sur lui une chanson et des railleries et des sarcasmes, parlant ainsi : Malheur à qui accumulait ce qui n’était pas à lui ! jusques à quand ?… et à qui se chargeait d’emprunts à gages ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Mais ne deviendra-t-il pas lui-même comme la fable de tous ces peuples ? et ne lui insulteront-ils pas par des railleries sanglantes ? Ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusques à quand amassera-t-il contre lui-meme des monceaux de boue ? (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 tous ceux-là ne proféreront-ils pas sur lui des proverbes, et des railleries et des énigmes à son sujet ? Et on dira : Malheur à qui accumule ce qui ne lui appartient pas,... jusques à quand ?... qui entasse sur soi des gages ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Mais ne deviendra-t-il pas la fable de tous ces peuples, et l’objet de leurs railleries ? Et on dira : Malheur à celui qui ravit sans cesse ce qui ne lui appartient point ! Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue ? (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui : … jusques à quand ? — et qui se charge d’un fardeau de gages ! (2:6) | Habakuk 2:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas comme un sujet de fable, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui. Jusques à quand amassera-t-il contre lui une boue épaisse ? (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Eh bien ! ceux-ci, tous ensemble, ne feront-ils pas des satires contre lui, des épigrammes et des énigmes piquantes à son adresse ? On dira : « Malheur à qui accapare le bien d’autrui ! (Jusques à quand ?) Malheur à qui accumule sur sa tête le poids de gages usuraires ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, de railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) | Habakuk 2:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Est-ce que ceux-ci, eux tous, ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse ce qui n’est pas à lui, – jusques à quand ? – à qui met sur soi un fardeau de gages ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Tous alors n’entonneront-ils pas une satire contre lui ? Ne tourneront-ils pas d’épigrammes à son adresse ? Ils diront : Malheur à qui amasse le bien d’autrui (jusques à quand ?) et qui se charge d’un fardeau de gages ! (2:6) | Habaquq 2:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? … Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes ! (2:6) | Habakuk 2:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Ceux-ci, eux tous, ne proféreront-ils pas contre lui une parole proverbiale et une remarque pleine de sous-entendus, des insinuations à son adresse ? Et l’on dira : “ ‘ Malheur à qui multiplie ce qui n’est pas à lui — oh ! jusqu’à quand ? — et qui rend la dette lourde contre lui ! (2:6) | Habaqouq 2:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d’énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. » (2:6) | Habakuk 2:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Tous ceux-ci ne diront-ils pas contre lui des moqueries, des allusions et des énigmes ? Ils diront : “Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à luiet qui ne cesse d’augmenter sa dette ! Jusqu’à quand ? (2:6) | Habacuc 2:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas de lui une parabole, et un proverbe railleur, et diront Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui ! Jusqu’à quand ? Et à celui qui entasse sur lui de la boue épaisse ! (2:6) | Habacuc 2:6-6 |