Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; [et] à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle [est] couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans. (2:19) Habaquq
2:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Woe unto him that saith to the wood, Awake ; to the dumb stone, Arise, it shall teach ! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. (2:19) Habakkuk
2:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Malheur à ceux qui disent au bois : Réveille-toi ; et à la pierre morte : Réveille-toi. Enseignera-t-elle quelque chose ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent ; toutefois, il n’y a aucun esprit dedans : (2:19) Habacuc
2:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu’elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a point d’esprit au dedans d’elle. (2:19) Habacuc
2:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois, Réveillez-vous ; et à la pierre muette, Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle lui apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent : et elle est au dedans sans âme et sans vie. (2:19) Habacuc
2:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Malheur à qui dit au bois : Réveille-toi ! et Lève-toi ! à la pierre silencieuse ! Elle ? enseigner ? Voici, elle est enchâssée dans l’or et l’argent, et il n’y a aucun esprit au-dedans d’elle. (2:19) Habacuc
2:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveillez-vous ; et à la pierre muette : Levez-vous ! Cette pierre pourra-t-elle apprendre quelque chose ? Elle est couverte au dehors d’or et d’argent, et elle est au dedans sans âme et sans vie. (2:19) Habacuc
2:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. (2:19) Habacuc
2:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! — à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle. (2:19) Habakuk
2:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle dans ses entrailles. (2:19) Habacuc
2:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Éveille-toi ! » à la pierre inerte : « Lève-toi ! » Sont-ce là des guides ? Vois ! L’idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle ! (2:19) Habacuc
2:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. (2:19) Habakuk
2:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Malheur à qui dit au bois : “ Lève-toi ! ˮ “ Réveille-toi ! ˮ à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?… Voici qu’elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a pas au dedans d’elle un souffle de vie. (2:19) Habacuc
2:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Malheur à qui dit au morceau de bois : « Réveille-toi ! » à la pierre silencieuse : « Sors de ton sommeil ! » (C’est cela l’oracle !) Placage d’or et d’argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l’anime ! (2:19) Habaquq
2:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! A une pierre muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime. (2:19) Habakuk
2:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 “ ‘ Malheur à qui dit au bois : “ Oh ! réveille-​toi ! ” — à la pierre silencieuse : “ Oh ! éveille-​toi ! Elle, elle enseignera ” ! Voyez ! Elle est recouverte d’or et d’argent, et il n’y a pas un souffle au milieu d’elle. (2:19) Habaqouq
2:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! » ou à une pierre muette : « Réveille-toi ! » Donnera-t-elle instruction ? Elle est garnie d’or et d’argent, mais il n’y a en elle aucun souffle de vie. (2:19) Habakuk
2:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois : ‘Réveille-​toi ! ’ou à une pierre muette : ‘Lève-​toi ! Enseigne-​nous ! ’ Vois ! Ils sont recouverts d’or et d’argent, mais il n’y a pas le moindre souffle en eux. (2:19) Habacuc
2:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Malheur à celui qui dit au bois Réveille-toi : et à la pierre muette Lève-toi, elle enseignera ! Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a a pas du tout de souffle en elle. (2:19) Habacuc
2:19-19