| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l’Éternel fera le tour parmi toi, et l’ignominie sera répandue sur ta gloire. (2:16) | Habaquq 2:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Thou art filled with shame for glory : drink thou also, and let thy foreskin be uncovered : the cup of the LORD’s right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. (2:16) | Habakkuk 2:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu d’honneur ; bois aussi toi, et découvre-toi ; la coupe de la droite de l’Eternel fera le tour chez toi, et un vomissement infâme sera répandu sur ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Tu seras rassasié d’opprobre au lieu de gloire ; bois aussi toi-même et découvre ton prépuce ! qu’elle arrive à toi la coupe de la droite de l’Eternel, et que l’ignominie couvre ta gloire ! (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Vous serez rempli d’ignominie au lieu de la gloire qui vous environne : on vous dira : Buvez aussi vous-même, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire se terminera à un infâme vomissement. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Sois rassasié de honte, plutôt que de gloire ; bois, toi aussi, et laisse voir ton incirconcision. La coupe de la droite de l’Eternel fera le tour jusqu’à toi, et il y aura sur ta gloire un honteux vomissement. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Au lieu de gloire, vous serez couvert d’ignominie. Buvez aussi, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire sera souillée par le vomissement. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, et l’ignominie souillera ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire. (2:16) | Habakuk 2:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Tu seras rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Tu seras gorgé, toi, de plus d’ignominie que d’honneur. A ton tour de boire et de dévoiler ta honte ! Le calice de la droite de l’Éternel va passer à toi : ce sera un amas d’infamie recouvrant ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, et l’ignominie souillera ta gloire. (2:16) | Habakuk 2:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Tu t’es saturé d’ignominie, non de gloire ! Bois à ton tour et montre ton prépuce ! Elle passe pour toi, la coupe de la droite de Yahvé, et l’infamie va recouvrir ta gloire ! (2:16) | Habaquq 2:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Eternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire. (2:16) | Habakuk 2:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Oui, tu seras gorgé de déshonneur au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois considéré comme incirconcis. La coupe de la droite de Jéhovah retournera vers toi, et il y aura de l’ignominie sur ta gloire ; (2:16) | Habaqouq 2:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Eternel, et la honte souillera ta gloire. (2:16) | Habakuk 2:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Tu seras gorgé de honte plutôt que de gloire. Bois à ton tour, et montre ton incirconcision. La coupe dans la main droite de Jéhovah viendra vers toi aussi, et la honte recouvrira ta gloire ; (2:16) | Habacuc 2:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Tu es rempli de honte au lieu de gloire : bois-toi aussi, et que ton prépuce soit dévoilé : la coupe de la main droite du SEIGNEUR se tournera vers toi, et un vomissement honteux sera sur ta gloire. (2:16) | Habacuc 2:16-16 |