| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! Mon Dieu ! Mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Éternel ! Tu l’as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l’as fondé pour punir. (1:12) | Habaquq 1:12-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One ? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment ; and, O mighty God, thou hast established them for correction. (1:12) | Habakkuk 1:12-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 N’as-tu pas de toute éternité ? ô Eternel, mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point, ô Eternel ! Tu l’as mis pour exercer tes jugemens, et toi, ô mon rocher ! tu l’as établi pour châtier. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Ne fus-tu pas de tout temps l’Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne périrons pas ! Eternel, tu l’as commis au jugement ! » ô rocher, tu l’as assigné pour punir ! (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? et n’est-ce pas vous qui nous sauverez de la mort ? Seigneur ! vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements ; et vous l’avez rendu fort pour châtier les coupables. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 N’es-tu pas de toute ancienneté, ô Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Eternel ! tu l’as commis au jugement ; ô Rocher ! tu l’as établi pour la répréhension. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 N’êtes-vous pas, Seigneur, dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? Et nous ne périrons pas. Seigneur, vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour châtier. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier. (1:12) | Habakuk 1:12-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 N’êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour infliger vos châtiments. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint ? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour faire justice que tu as commis ce peuple ! O mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi ! (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. (1:12) | Habakuk 1:12-12 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Dès les temps lointains n’es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas ? Tu l’avais établi, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l’avais affermi ! (1:12) | Habaquq 1:12-12 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 N’es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; O mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments. (1:12) | Habakuk 1:12-12 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée. (1:12) | Habaqouq 1:12-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 N’es-tu pas depuis toujours, Eternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions. (1:12) | Habakuk 1:12-12 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 N’existes-tu pas depuis toujours, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, tu les as désignés pour exécuter le jugement ; ô mon Rocher, tu les as établis pour punir. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 ¶ N’es-tu pas de toute sempiternité, ô SEIGNEUR mon Dieu, mon Seul Saint ? Nous ne mourrons pas. ô SEIGNEUR, tu les as établis pour faire jugement : et Dieu puissant, tu les as établi pour punir. (1:12) | Habacuc 1:12-12 |