Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra. (1:10) Habaquq
1:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them : they shall deride every strong hold ; for they shall heap dust, and take it. (1:10) Habakkuk
1:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Elle se moque des rois, et elle se rit des princes ; elle se rit de toutes les forteresses ; elle fera des terrasses, et elle les prendra. (1:10) Habacuc
1:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; de tout rempart il se moque ; il élève une terrasse et s’en empare. (1:10) Habacuc
1:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. (1:10) Habacuc
1:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville]. (1:10) Habacuc
1:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Ce peuple triomphera des rois, et se rira des tyrans. Il se moquera de toutes les fortifications ; il fera des tranchées et s’en emparera. (1:10) Habacuc
1:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Il se moque des rois, et les princes font l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses, il amoncelle de la terre, et il les prend. (1:10) Habacuc
1:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra. (1:10) Habakuk
1:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. (1:10) Habacuc
1:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée ; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut. (1:10) Habacuc
1:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Il se moque des rois, et les princes font l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses, il amoncelle de la terre, et il les prend. (1:10) Habakuk
1:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend. (1:10) Habacuc
1:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses : il entasse de la terre et les prend ! (1:10) Habaquq
1:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. (1:10) Habakuk
1:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Elle, elle se moque des rois, et les dignitaires sont une risée pour elle. Elle, elle se rit de toute place forte, elle entasse de la poussière et s’en empare. (1:10) Habaqouq
1:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend. (1:10) Habakuk
1:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Ils se moquent des roiset rient des hauts fonctionnaires. Ils rient des forteresses : ils élèvent un remblai de terre et s’emparent d’elles. (1:10) Habacuc
1:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Et ils railleront les rois, et les princes leur seront un sarcasme : ils ridiculiseront toutes les forteresses : car ils amoncelleront de la poussière, et la prendra. (1:10) Habacuc
1:10-10