Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. (5:29) Genesis
5:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Et il l’appela Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Eternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
29 Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Eternel a maudit. (5:29) Genèse
5:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur cette terre que le Seigneur a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. (5:29) Genèse
5:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
29 Il énonça son nom Noé, en disant : « Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! » (5:29) Genèse
5:29-29
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : “ Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. ˮ (5:29) Genèse
5:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, « celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit. » (5:29) Genèse
5:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Eternel a maudite. (5:29) Genèse
5:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 Il l’appela alors du nom de Noé, en disant : “ Celui-ci nous apportera une consolation dans notre travail et dans la douleur de nos mains provenant du sol que Jéhovah a maudit. ” (5:29) Genèse
5:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Eternel l’a maudit. » (5:29) Genèse
5:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 Il l’appela Noé et dit : « Celui-ci nous apportera un soulagement dans notre travail, dans le travail pénible que nous avons à cause du sol que Jéhovah a maudit. » (5:29) Genèse
5:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 Et il appela son nom Noé, disant, Celui-ci nous réconfortera concernant notre œuvre et le labeur de nos mains, à cause du sol que le SEIGNEUR a maudit. (5:29) Genèse
5:29-29