1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed. (5:29) | Genesis 5:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Et il l’appela Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Eternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Eternel a maudit. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur cette terre que le Seigneur a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 Il énonça son nom Noé, en disant : « Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! » (5:29) | Genèse 5:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : “ Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. ˮ (5:29) | Genèse 5:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, « celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit. » (5:29) | Genèse 5:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Eternel a maudite. (5:29) | Genèse 5:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Il l’appela alors du nom de Noé, en disant : “ Celui-ci nous apportera une consolation dans notre travail et dans la douleur de nos mains provenant du sol que Jéhovah a maudit. ” (5:29) | Genèse 5:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Eternel l’a maudit. » (5:29) | Genèse 5:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Il l’appela Noé et dit : « Celui-ci nous apportera un soulagement dans notre travail, dans le travail pénible que nous avons à cause du sol que Jéhovah a maudit. » (5:29) | Genèse 5:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et il appela son nom Noé, disant, Celui-ci nous réconfortera concernant notre œuvre et le labeur de nos mains, à cause du sol que le SEIGNEUR a maudit. (5:29) | Genèse 5:29-29 |