1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Unstable as water, thou shalt not excel ; because thou wentest up to thy father’s bed ; then defiledst thou it : he went up to my couch. (49:4) | Genesis 49:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Tu t’es débordé comme l’eau ; tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l’as profané !… c’est dans ma couche qu’il est monté ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Mais vous vous êtes répandu comme l’eau. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monte sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Débordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Vous vous êtes répandu comme un torrent. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monté sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! car tu es monté sur la couche de ton père, tu as souillé ma couche en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Mais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Impétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! car tu es monté sur la couche de ton père, tu as souillé ma couche en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 tu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 un débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Par un débordement impétueux comme les eaux, n’excelle pas, car tu es monté sur le lit de ton père. À cette époque tu as profané ma couche. Il y est monté ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant. (49:4) | Genèse 49:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Mais parce que tu es impulsif comme des eaux agitées, tu ne seras pas supérieur. Car tu es monté sur le lit de ton père. À cette époque tu as profané mon lit. Il y est vraiment monté ! (49:4) | Genèse 49:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Instable comme l’eau, tu n’excelleras pas : parce que tu es monté sur le lit de ton père : puis tu l’as souillé : il est monté sur mon lit. (49:4) | Genèse 49:4-4 |