1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him : (49:23) | Genesis 49:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 On lui a donné beaucoup d’amertume ; on a tiré contre lui, et les archers ont été ses ennemis ; (49:23) | Genèse 49:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ; (49:23) | Genèse 49:23-23 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont piqué avec des paroles aigres, l’ont querellé, et lui ont porté envie. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Ils l’ont provoqué amèrement ; ils ont lancé des traits ; ils l’ont haï, les archers ! (49:23) | Genèse 49:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Ses ennemis, armés de traits, l’ont irrité, l’ont injurié ; ils lui ont porté envie. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; les archers l’ont poursuivi de leur haine. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ; (49:23) | Genèse 49:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; ils l’ont pris en haine, les fiers archers : (49:23) | Genèse 49:23-23 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; les archers l’ont poursuivi de leur haine. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Les archers l’ont exaspéré, ils ont tiré et l’ont pris à partie. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Mais les archers le harcelaient, ils lui tiraient dessus, ils gardaient de l’animosité contre lui. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l’ont poursuivi de leur haine, (49:23) | Genèse 49:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Mais les archers le harcelaient, ils lui tiraient dessus, ils gardaient de la haine contre lui. (49:23) | Genèse 49:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Les archers l’ont fortement navré, et ont tiré sur lui, et l’ont haï : (49:23) | Genèse 49:23-23 |