Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (49:17) Genesis
49:17-17
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, et un céraste dans le sentier, mordant les paturons du cheval, afin que celui qui le monte, tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
17 Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe en arrière. (49:17) Genèse
49:17-17
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un aspic dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, mordant les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
17 Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
17 Il sera, Dan, un serpent sur le chemin, un aspic dans le sentier : il pique le pied du cheval et le cavalier tombe renversé. (49:17) Genèse
49:17-17
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, mordant les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
17 Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse ! (49:17) Genèse
49:17-17
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
17 Que Dân soit un serpent au bord de la route, une vipère cornue au bord du chemin, qui mord les talons du cheval, de sorte que son cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
17 Que Dan soit un serpent au bord de la route, une vipère cornue au bord du chemin, qui mord les talons du cheval pour que son cavalier tombe en arrière. (49:17) Genèse
49:17-17
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
17 Dan sera un serpent le long du chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, si bien que son cavalier tombe à la renverse. (49:17) Genèse
49:17-17