1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine ; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes : (49:11) | Genesis 49:11-11 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son ânon, et le petit de son ânesse à un fort bon cep ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins ; (49:11) | Genèse 49:11-11 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse ; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin ; (49:11) | Genèse 49:11-11 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Il liera son ânon à la vigne ; il liera, ô mon fils ! son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Il lie à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau ; (49:11) | Genèse 49:11-11 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son âne, et au meilleur cep le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Alors on attachera son ânon à la vigne, et à la treille le fils de son ânesse : on lavera son vêtement dans le vin, et dans le sang des raisins sa tunique ; (49:11) | Genèse 49:11-11 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son âne, et au meilleur cep le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins, (49:11) | Genèse 49:11-11 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Il attache son âne adulte à une vigne, et à un cépage de choix le petit de son ânesse ; oui, il lavera ses habits dans le vin, et dans le sang des raisins son vêtement. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Il attache son âne à une vigne et son ânon à une vigne de qualité. Il lavera ses habits dans le vin et son vêtement dans le jus des raisins. (49:11) | Genèse 49:11-11 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Attachant son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à la meilleure vigne : il lava ses vêtements dans le vin, et ses effets dans le sang des raisins. (49:11) | Genèse 49:11-11 |