1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come ; and unto him shall the gathering of the people be. (49:10) | Genesis 49:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Sçilo vienne ; et c’est à lui qu’appartient l’assemblée des peuples ; (49:10) | Genèse 49:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA, ni le prince de sa postérité, JUSQU’À CE QUE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ SOIT VENU ; et c’est lui qui sera l’attente des nations, (49:10) | Genèse 49:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos ; et à lui [appartient] l’obéissance des peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA, NI LE PRINCE DE SA POSTÉRITÉ, JUSQU’A CE QUE VIENNE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ ; ET C’EST LUI QUI SERA L’ATTENTE DES NATIONS. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo, et que les peuples lui obéissent. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo, et que les peuples lui obéissent. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, ni le bâton de commandant d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo ; et à lui appartiendra l’obéissance des peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne s’écartera pas de Juda et le bâton de commandement restera entre ses pieds jusqu’à ce que Shilo vienne. Tous les peuples devront lui obéir. (49:10) | Genèse 49:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Le sceptre ne retirera pas se de Judah, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shiloh vienne : et à lui sera le rassemblement des peuples. (49:10) | Genèse 49:10-10 |