Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples. (49:10) Genèse
49:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come ; and unto him shall the gathering of the people be. (49:10) Genesis
49:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Sçilo vienne ; et c’est à lui qu’appartient l’assemblée des peuples ; (49:10) Genèse
49:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
10 Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance. (49:10) Genèse
49:10-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA, ni le prince de sa postérité, JUSQU’À CE QUE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ SOIT VENU ; et c’est lui qui sera l’attente des nations, (49:10) Genèse
49:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos ; et à lui [appartient] l’obéissance des peuples. (49:10) Genèse
49:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA, NI LE PRINCE DE SA POSTÉRITÉ, JUSQU’A CE QUE VIENNE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ ; ET C’EST LUI QUI SERA L’ATTENTE DES NATIONS. (49:10) Genèse
49:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo, et que les peuples lui obéissent. (49:10) Genèse
49:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples. (49:10) Genèse
49:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations. (49:10) Genèse
49:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
10 Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples. (49:10) Genèse
49:10-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Schilo, et que les peuples lui obéissent. (49:10) Genèse
49:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront. (49:10) Genèse
49:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent. (49:10) Genèse
49:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. (49:10) Genèse
49:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, ni le bâton de commandant d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo ; et à lui appartiendra l’obéissance des peuples. (49:10) Genèse
49:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent. (49:10) Genèse
49:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne s’écartera pas de Juda et le bâton de commandement restera entre ses pieds jusqu’à ce que Shilo vienne. Tous les peuples devront lui obéir. (49:10) Genèse
49:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Le sceptre ne retirera pas se de Judah, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shiloh vienne : et à lui sera le rassemblement des peuples. (49:10) Genèse
49:10-10