1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people ; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (48:4) | Genesis 48:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Et il m’a dit : Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 et m’a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 il m’a dit : Je ferai croître et je multiplierai beaucoup votre race : je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples ; et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez pour jamais. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 et il me dit : Voici, je te ferai fructifier, et je te multiplierai, et je te ferai devenir une congrégation de peuples ; et je donnerai cette terre-ci à ta postérité après toi, en propriété perpétuelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Et il me dit : Je ferai croître et multiplier votre race ; je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je vous donnerai cette terre, et à votre postérité après vous, afin que vous la possédiez à jamais. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Il m’a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup votre race ; je vous rendrai le chef d’une multitude de peuples, et je vous donnerai cette terre, et à votre race après vous, afin que vous la possédiez à jamais. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Il m’a dit : « Je veux te faire croître et fructifier et je te ferai devenir une multitude de peuples ; et je donnerai ce pays à te postérité ultérieure, comme possession perpétuelle. » (48:4) | Genèse 48:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 et m’a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Il m’a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. (48:4) | Genèse 48:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Il m’a dit alors : ‘ Voici que je te rends fécond ; oui, je te rendrai nombreux et je te transformerai en assemblée de peuples ; oui, je donnerai ce pays à ta semence après toi en propriété pour des temps indéfinis. ’ (48:4) | Genèse 48:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Il m’a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu’elle le possède toujours.’ (48:4) | Genèse 48:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Il m’a dit : “Je te donnerai beaucoup d’enfants, tu auras de nombreux descendants et je te ferai devenir une communauté de peuples. Et je donnerai ce pays à ta descendance en propriété permanente.” (48:4) | Genèse 48:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Et m’a dit : Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier, et je veux faire de toi une multitude de peuples : et je donnerai cette terre à ta semence après toi pour une possession sempiternelle. (48:4) | Genèse 48:4-4 |