Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Or le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m’enterre point en Egypte ; (47:29) Genèse
47:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 And the time drew nigh that Israel must die : and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me ; bury me not, I pray thee, in Egypt : (47:29) Genesis
47:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Or, le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce envers toi, mets présentement ta main sous ma cuisse, et jure-moi que tu me feras une faveur, et que tu me tiendras parole. Je te prie, ne m’enterre point en Egypte ; (47:29) Genèse
47:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
29 Et lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité : ne me donne point la sépulture en Égypte, (47:29) Genèse
47:29-29
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité, que vous ne m’enterrerez point dans l’Egypte ; (47:29) Genèse
47:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 Et les jours d’Israël s’approchaient de la mort ; et il appela son fils, Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, [et jure] que tu useras envers moi de grâce et de vérité ; ne m’enterre pas en Egypte, je te prie. (47:29) Genèse
47:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Voyant le jour de sa mort approcher, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi l’assurance certaine de ne point m’ensevelir en Égypte. (47:29) Genèse
47:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte ! (47:29) Genèse
47:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 Et les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ; (47:29) Genèse
47:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que vous ne m’enterrerez point en Égypte ; (47:29) Genèse
47:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
29 Les jours d’Israël approchant de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : « Si tu as quelque affection pour moi, mets, je te prie, ta main sous ma hanche pour attester que tu agiras envers moi avec bonté et fidélité, en ne m’ensevelissant point en Egypte. (47:29) Genèse
47:29-29
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte ! (47:29) Genèse
47:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : “ Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte. (47:29) Genèse
47:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Lorsqu’approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m’enterre pas en Egypte ! (47:29) Genèse
47:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Egypte ! (47:29) Genèse
47:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 Finalement s’approchèrent les jours de la mort d’Israël. Alors il appela son fils Joseph et lui dit : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, mets, s’il te plaît, ta main sous ma cuisse, et tu devras user envers moi de bonté de cœur et de fidélité. (S’il te plaît, ne m’enterre pas en Égypte. ) (47:29) Genèse
47:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Egypte. (47:29) Genèse
47:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 Quand Israël sentit qu’il allait bientôt mourir, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si tu veux m’honorer, mets ta main sous ma cuisse et promets-​moi de faire preuve de bonté et de fidélité envers moi : s’il te plaît, ne m’enterre pas en Égypte. (47:29) Genèse
47:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 Et le moment s’approchait qu’Israël allait mourir : il appela son fils Joseph, et lui dit : Si maintenant j’ai trouvé grâce à ta vue, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis avec bonté et vérité envers moi : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte. (47:29) Genèse
47:29-29