Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Achète-nous et nos terres, nous et nos terres, pour du pain ; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui ; donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions, et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée. (47:19) Genèse
47:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land ? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh : and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. (47:19) Genesis
47:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux ? Quant à nous et à nos terres, achète-nous, et nous et nos terres, pour du pain, et nous serons serviteurs de Pharaon, et nos terres seront à lui. Donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourrions point, et que la terre ne soit point désolée. (47:19) Genèse
47:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 Pourquoi nous faudrait-il périr sous tes yeux, nous aussi bien que notre sol ? Achète-nous, nous et notre sol pour du pain, et nous deviendrons avec notre sol les serfs de Pharaon, et donne-nous de quoi faire les semailles afin que nous vivions et ne mourions pas, et que notre sol ne soit pas un désert. (47:19) Genèse
47:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Pourquoi donc mourrions-nous à vos yeux ? nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. (47:19) Genèse
47:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, soit nous, soit notre sol ? Achète-nous, nous et notre sol, contre du pain, et nous serons, nous et notre sol, esclaves de Pharaon ; et donne-[nous] de la semence, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que le sol ne soit pas désolé. (47:19) Genèse
47:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et fournissez-nous des semences, afin que la terre ne soit pas changée en désert par suite de la mort des cultivateurs. (47:19) Genèse
47:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. (47:19) Genèse
47:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ? Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée. (47:19) Genèse
47:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 Pourquoi donc mourrons-nous sous vos yeux ? Nous nous donnons à vous, nous et nos terres : achetez-nous pour être les esclaves du roi, et donnez-nous de quoi semer, de peur que la terre ne demeure en friche, si vous laissez périr ceux qui peuvent la cultiver. (47:19) Genèse
47:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 Pourquoi péririons-nous à ta vue, nous et nos terres ? Deviens notre possesseur et celui de nos terres, moyennant des vivres : nous et nos terres serons serfs de Pharaon ; tu nous donneras de la semence et nous vivrons au lieu de périr et la terre ne sera pas désolée. » (47:19) Genèse
47:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. (47:19) Genèse
47:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. ˮ (47:19) Genèse
47:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir ? Acquiers donc nos personnes et notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoi semer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé. » (47:19) Genèse
47:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. (47:19) Genèse
47:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Pourquoi devrions-​nous mourir sous tes yeux, et nous et nos terres ? Achète-​nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous deviendrons, nous ainsi que nos terres, esclaves de Pharaon ; donne-​nous de la semence pour que nous vivions et ne mourions pas, et pour que nos terres ne soient pas désolées. ” (47:19) Genèse
47:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées. » (47:19) Genèse
47:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Devons-​nous, nous et nos terres, mourir sous tes yeux ? Achète-​nous contre de la nourriture, nous ainsi que nos terres ; nous deviendrons esclaves de Pharaon et nos terres lui appartiendront. Donne-​nous de la semence pour que nous restions en vie et ne mourions pas, et pour que nos terres ne soient pas inhabitées. » (47:19) Genèse
47:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Pourquoi mourrons-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terre ? Achète-nous et notre terre pour du pain, et nous et notre terre serons serviteurs de Pharaon : et donne-nous de la semence, afin que nous puissions vivre et ne pas mourir, afin que la terre ne soit pas dévastée. (47:19) Genèse
47:19-19