1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l’argent étant fini, et les troupeaux de bêtes [ayant été amenés] à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent ; my lord also hath our herds of cattle ; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands : (47:18) | Genesis 47:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Cette année finie, ils revinrent l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur, que l’argent et les troupeaux de bêtes ont manqué ; tout est entre les mains de mon seigneur ; il ne reste rien à prendre à mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et cette année-là s’étant écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante disant : Nous ne pouvons dissimuler à monseigneur que l’argent étant épuisé, et notre bétail dévolu à monseigneur, il ne nous reste plus en face de monseigneur que nos corps et notre sol. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Ils revinrent l’année d’après, et lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons plus aussi de troupeaux ; et vous n’ignorez pas, qu’excepté nos corps et nos terres, nous n’avons rien. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent est fini, et les troupeaux de bétail sont à mon seigneur ; il ne reste rien devant mon seigneur excepté nos corps et notre sol. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 L’année suivante ils revinrent, et dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant fait défaut, nous n’avons plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres, nous ne possédons rien. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Ils revinrent l’année d’après, et ils lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons également plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres nous n’avons rien. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Cette année écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante et lui dirent : « Nous ne pouvons dissimuler à mon seigneur que, l’argent et le bétail ayant entièrement passé à mon seigneur, il ne nous reste à lui offrir que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : “ Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l’année suivante et lui dirent : « Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur : vraiment l’argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Cette année-là s’acheva finalement ; alors ils vinrent vers lui l’année suivante et lui dirent : “ Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent et le cheptel d’animaux domestiques ont été dépensés chez mon seigneur. Il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Lorsque cette année fut passée, l’année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : « Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l’argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n’est notre corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 L’année s’acheva. L’année suivante, ils allèrent dire à Joseph : « Nous ne te cacherons pas, mon seigneur, que nous t’avons donné tout notre argent et toutes nos bêtes. Nous n’avons plus rien à te donner, mon seigneur, à part nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Lorsque cette année s’acheva, ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur comment notre argent est dépensé : mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail : il ne reste rien à la vue de mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) | Genèse 47:18-18 |