Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon Seigneur, que l’argent étant fini, et les troupeaux de bêtes [ayant été amenés] à mon Seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon Seigneur que nos corps, et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent ; my lord also hath our herds of cattle ; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands : (47:18) Genesis
47:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Cette année finie, ils revinrent l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur, que l’argent et les troupeaux de bêtes ont manqué ; tout est entre les mains de mon seigneur ; il ne reste rien à prendre à mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Et cette année-là s’étant écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante disant : Nous ne pouvons dissimuler à monseigneur que l’argent étant épuisé, et notre bétail dévolu à monseigneur, il ne nous reste plus en face de monseigneur que nos corps et notre sol. (47:18) Genèse
47:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Ils revinrent l’année d’après, et lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons plus aussi de troupeaux ; et vous n’ignorez pas, qu’excepté nos corps et nos terres, nous n’avons rien. (47:18) Genèse
47:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent est fini, et les troupeaux de bétail sont à mon seigneur ; il ne reste rien devant mon seigneur excepté nos corps et notre sol. (47:18) Genèse
47:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 L’année suivante ils revinrent, et dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant fait défaut, nous n’avons plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres, nous ne possédons rien. (47:18) Genèse
47:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et cette année-là finit ; et ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que l’argent est épuisé, et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Ils revinrent l’année d’après, et ils lui dirent : Nous ne vous cacherons point, mon seigneur, que l’argent nous ayant manqué d’abord, nous n’avons également plus de troupeaux. Et vous n’ignorez pas qu’excepté nos corps et nos terres nous n’avons rien. (47:18) Genèse
47:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Cette année écoulée, ils vinrent à lui l’année suivante et lui dirent : « Nous ne pouvons dissimuler à mon seigneur que, l’argent et le bétail ayant entièrement passé à mon seigneur, il ne nous reste à lui offrir que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : “ Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l’année suivante et lui dirent : « Nous ne pouvons le cacher à Monseigneur : vraiment l’argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne reste à la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir. (47:18) Genèse
47:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Cette année-​là s’acheva finalement ; alors ils vinrent vers lui l’année suivante et lui dirent : “ Nous ne le cacherons pas à mon seigneur, mais l’argent et le cheptel d’animaux domestiques ont été dépensés chez mon seigneur. Il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Lorsque cette année fut passée, l’année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : « Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l’argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n’est notre corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 L’année s’acheva. L’année suivante, ils allèrent dire à Joseph : « Nous ne te cacherons pas, mon seigneur, que nous t’avons donné tout notre argent et toutes nos bêtes. Nous n’avons plus rien à te donner, mon seigneur, à part nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Lorsque cette année s’acheva, ils vinrent à lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur comment notre argent est dépensé : mon seigneur a aussi nos troupeaux de bétail : il ne reste rien à la vue de mon seigneur que nos corps et nos terres. (47:18) Genèse
47:18-18