| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces ; and I saw him not since : (44:28) | Genesis 44:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 L’un s’en est allé, et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré, et je ne l’ai point vu jusques à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Et l’un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit : Une bête l’a dévoré ; et il n’a pas reparu depuis ce temps. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 L’un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit : « Assurément il a été dévoré ! » et je ne l’ai point revu jusqu’ici. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 l’un m’a quitté et j’ai dit : il a été mis en pièces ! et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Plus tard, l’un est parti d’auprès de moi et je me suis écrié : “ Ah ! il a certainement été mis en pièces ! ” Et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 L’un a disparu — j’ai dit : ‘Il a dû être mis en pièces par une bête sauvage ! ’ Et je ne l’ai jamais revu. (44:28) | Genèse 44:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Et l’un s’en est allé d’auprès de moi : et j’ai dit, Sûrement, il a été mis en pièces : et je ne l’ai pas vu depuis : (44:28) | Genèse 44:28-28 |