Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
28 Dont l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai point vu depuis. (44:28) Genèse
44:28-28
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces ; and I saw him not since : (44:28) Genesis
44:28-28
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
28 L’un s’en est allé, et j’ai dit : Certainement, il a été déchiré, et je ne l’ai point vu jusques à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
28 Et l’un a été séparé de moi, et je me dis : Certainement il a été dévoré, et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît point jusqu’à cette heure. (44:28) Genèse
44:28-28
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
28 l’un est sorti d’auprès de moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’ici. (44:28) Genèse
44:28-28
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit : Une bête l’a dévoré ; et il n’a pas reparu depuis ce temps. (44:28) Genèse
44:28-28
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
28 et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
28 L’un d’eux étant allé aux champs, vous m’avez dit qu’une bête l’avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu’à cette heure. (44:28) Genèse
44:28-28
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
28 L’un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit : « Assurément il a été dévoré ! » et je ne l’ai point revu jusqu’ici. (44:28) Genèse
44:28-28
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
28 L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
28 l’un m’a quitté et j’ai dit : il a été mis en pièces ! et je ne l’ai plus revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
28 L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
28 Plus tard, l’un est parti d’auprès de moi et je me suis écrié : “ Ah ! il a certainement été mis en pièces ! ” Et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. (44:28) Genèse
44:28-28
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
28 L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu. (44:28) Genèse
44:28-28
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
28 L’un a disparu — j’ai dit : ‘Il a dû être mis en pièces par une bête sauvage ! ’ Et je ne l’ai jamais revu. (44:28) Genèse
44:28-28
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
28 Et l’un s’en est allé d’auprès de moi : et j’ai dit, Sûrement, il a été mis en pièces : et je ne l’ai pas vu depuis : (44:28) Genèse
44:28-28