1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et ils [répon]dirent : Cet homme s’est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu’il nous avait demandé ; pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive ? have ye another brother ? and we told him according to the tenor of these words : could we certainly know that he would say, Bring your brother down ? (43:7) | Genesis 43:7-7 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et ils répondirent : Cet homme-là s’est enquis avec soin de nous et de notre parentage, et nous a dit : Votre père vit-il encore ? N’avez-vous point de frère ? Et nous le lui avons déclaré, selon qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et ils répondirent : Il nous a questionnés sur nous et notre famille en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous encore un frère ? Et nous nous sommes expliqués aux termes de ces questions-là. Pouvions-nous nous douter qu’il dirait : Allez chercher votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait ; si nous avions encore un frère : et nous lui répondîmes conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre jeune frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et ils dirent : Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre famille , en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous lui avons [tout] déclaré conformément à ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Mais ils reprirent : Il nous a interrogés successivement sur notre famille : si notre père vivait ; si nous avions un autre frère. Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez votre frère avec vous ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu’il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu’il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Ils répondirent : « Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre famille, disant : « Votre père vit il encore ? Avez vous encore un frère ? » Et nous lui avons répondu selon ces questions. Pouvions nous prévoir qu’il dirait : Faites venir votre frère ? » (43:7) | Genèse 43:7-7 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Ils dirent : “ Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? ˮ (43:7) | Genèse 43:7-7 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 « C’est, répondirent-ils, que l’homme s’est enquis de nous et de notre famille en demandant : Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère ? Et nous l’avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Amenez votre frère ? » (43:7) | Genèse 43:7-7 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 À quoi ils dirent : “ L’homme s’est informé avec soin sur nous et sur notre parenté, en disant : ‘ Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous encore un frère ? ’ Nous l’avons alors renseigné conformément à ces choses. Pouvions-nous vraiment savoir qu’il dirait : ‘ Faites descendre votre frère ’ ? ” (43:7) | Genèse 43:7-7 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Ils répondirent : « Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‘Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?’ et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‘Faites venir votre frère’ ? » (43:7) | Genèse 43:7-7 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Ils expliquèrent : « L’homme nous a posé des questions précises sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé : “Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous un autre frère ? ” Et nous lui avons répondu. Comment pouvions-nous savoir qu’il nous dirait de lui amener notre frère ? » (43:7) | Genèse 43:7-7 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et ils dirent, L’homme demanda strictement de notre état et de notre parenté, disant, Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous lui avons dit selon la teneur de ces paroles : pouvions-nous avec certitude savoir qu’il dirait : Faites descendre votre frère ? (43:7) | Genèse 43:7-7 |