1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Mais si tu ne l’envoies, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 But if thou wilt not send him, we will not go down : for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (43:5) | Genesis 43:5-5 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point ; car cet homme-là nous a dit : Vous ne verrez point mon visage, que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Si vous ne voulez pas, nous n’irons point : car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions point son visage, si nous n’avions avec nous notre jeune frère. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 et si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Si vous n’y consentez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré : Vous ne verrez pas mon visage sans votre frère le plus jeune. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Si vous ne le voulez pas, nous n’irons point ; car cet homme, comme nous vous l’avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n’avions avec nous notre jeune frère. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Mais si tu n’en fais rien, nous ne saurions y aller, puisque cet homme nous a dit : « Vous ne paraîtrez devant moi qu’accompagnés de votre frère. » (43:5) | Genèse 43:5-5 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. ˮ (43:5) | Genèse 43:5-5 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. » (43:5) | Genèse 43:5-5 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas, car l’homme nous a bien dit : ‘ Vous ne pourrez revoir ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. ’ ” (43:5) | Genèse 43:5-5 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’ » (43:5) | Genèse 43:5-5 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’irons pas, car l’homme nous a dit : “Vous ne pourrez pas vous présenter de nouveau devant moi si votre frère n’est pas avec vous.” » (43:5) | Genèse 43:5-5 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas : car l’homme nous a dit, Vous ne verrez pas ma face, sauf si votre frère est avec vous. (43:5) | Genèse 43:5-5 |