1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And Joseph made haste ; for his bowels did yearn upon his brother : and he sought where to weep ; and he entered into his chamber, and wept there. (43:30) | Genesis 43:30-30 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Et Joseph se retira incontinent ; car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu pour pleurer ; et entrant dans son cabinet, il pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s’embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l’intérieur, et il pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère, et les larmes s’échappaient de ses yeux. Il passa donc dans sa chambre et pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s’étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Joseph fut alors saisi de hâte, car ses sentiments intimes s’étaient émus pour son frère, si bien qu’il chercha [un endroit] pour pleurer ; il entra dans une chambre intérieure et là il se laissa aller aux larmes. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Puis Joseph se dépêcha de sortir, car il était bouleversé de voir son frère. Cherchant un endroit pour pleurer, il entra dans une autre pièce et, là, il fondit en larmes. (43:30) | Genèse 43:30-30 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et chercha où pleurer : et il entra dans sa chambre et y pleura. (43:30) | Genèse 43:30-30 |