1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me ? And he said, God be gracious unto thee, my son. (43:29) | Genesis 43:29-29 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Et Joseph, élevant ses yeux, vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Mon fils, Dieu te fasse miséricorde. (43:29) | Genèse 43:29-29 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? (43:29) | Genèse 43:29-29 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable. (43:29) | Genèse 43:29-29 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, que Dieu vous soit miséricordieux. (43:29) | Genèse 43:29-29 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable. (43:29) | Genèse 43:29-29 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère et il dit : « Est ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et il ajouta : « Dieu te soit favorable, mon fils ! » (43:29) | Genèse 43:29-29 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : “ Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? ˮ Et il dit : “ Que Dieu te soit favorable, mon fils ! ˮ (43:29) | Genèse 43:29-29 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : « Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et s’adressant à lui : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils. » (43:29) | Genèse 43:29-29 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) | Genèse 43:29-29 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Lorsqu’il leva les yeux et vit Benjamin son frère, le fils de sa mère, alors il dit : “ Est-ce là votre frère, le plus jeune, dont vous m’avez parlé ? ” Et il ajouta : “ Que Dieu te témoigne sa faveur, mon fils ! ” (43:29) | Genèse 43:29-29 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! » (43:29) | Genèse 43:29-29 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Quand il vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, il dit : « Est-ce lui votre plus jeune frère, celui dont vous m’avez parlé ? » Il ajouta : « Que Dieu t’accorde sa faveur, mon fils ! » (43:29) | Genèse 43:29-29 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et il leva ses yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse grâce, mon fils. (43:29) | Genèse 43:29-29 |