Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
29 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce ! (43:29) Genèse
43:29-29
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me ? And he said, God be gracious unto thee, my son. (43:29) Genesis
43:29-29
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
29 Et Joseph, élevant ses yeux, vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Mon fils, Dieu te fasse miséricorde. (43:29) Genèse
43:29-29
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
29 Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? (43:29) Genèse
43:29-29
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
29 Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable. (43:29) Genèse
43:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
29 Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! (43:29) Genèse
43:29-29
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
29 Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, que Dieu vous soit miséricordieux. (43:29) Genèse
43:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) Genèse
43:29-29
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
29 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils ! (43:29) Genèse
43:29-29
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
29 Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable. (43:29) Genèse
43:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
29 En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère et il dit : « Est ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et il ajouta : « Dieu te soit favorable, mon fils ! » (43:29) Genèse
43:29-29
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) Genèse
43:29-29
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : “ Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? ˮ Et il dit : “ Que Dieu te soit favorable, mon fils ! ˮ (43:29) Genèse
43:29-29
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
29 Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : « Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et s’adressant à lui : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils. » (43:29) Genèse
43:29-29
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils ! (43:29) Genèse
43:29-29
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
29 Lorsqu’il leva les yeux et vit Benjamin son frère, le fils de sa mère, alors il dit : “ Est-​ce là votre frère, le plus jeune, dont vous m’avez parlé ? ” Et il ajouta : “ Que Dieu te témoigne sa faveur, mon fils ! ” (43:29) Genèse
43:29-29
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
29 Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! » (43:29) Genèse
43:29-29
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
29 Quand il vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, il dit : « Est-​ce lui votre plus jeune frère, celui dont vous m’avez parlé ? » Il ajouta : « Que Dieu t’accorde sa faveur, mon fils ! » (43:29) Genèse
43:29-29
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
29 Et il leva ses yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse grâce, mon fils. (43:29) Genèse
43:29-29