1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient apportés d’Egypte, leur père leur dit : Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (43:2) | Genesis 43:2-2 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Et comme les enfans de Jacob eurent achevé de manger les vivres qu’ils avaient amenés d’Egypte, leur père leur dit : Retournez, pour nous acheter un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Et lorsqu’ils eurent entièrement consommé le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : Allez nous acheter encore quelques subsistances. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Egypte étant consumé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte pour nous acheter encore un peu de blé. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Egypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Le blé apporté d’Égypte étant consommé, Jacob dit à ses fils : Retournez, et achetez-nous un peu de blé. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Et le blé que les enfants de Jacob avaient apporté d’Égypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Égypte, et achetez-nous un peu de blé. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Lors donc qu’on eut consommé tout le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : « Allez de nouveau nous acheter un peu de nourriture. » (43:2) | Genèse 43:2-2 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : “ Retournez nous acheter un peu de vivres. ˮ (43:2) | Genèse 43:2-2 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 et lorsqu’ils eurent achevé de manger le grain qu’ils avaient apporté d’Egypte, leur père leur dit : « Retournez et achetez-nous un peu de vivres. » (43:2) | Genèse 43:2-2 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. (43:2) | Genèse 43:2-2 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Et il arriva ceci : dès qu’ils eurent achevé de manger les céréales qu’ils avaient apportées d’Égypte, alors leur père leur dit : “ Retournez, achetez-nous un peu de vivres. ” (43:2) | Genèse 43:2-2 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. » (43:2) | Genèse 43:2-2 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Quand ils eurent fini de manger ce qu’ils avaient rapporté d’Égypte, leur père leur dit : « Retournez nous acheter un peu de nourriture. » (43:2) | Genèse 43:2-2 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 Et il arriva lorsqu’ils eurent mangé le maïs qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur père leur dit, Allez de nouveau, nous acheter un peu de nourriture. (43:2) | Genèse 43:2-2 |