Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l’argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c’est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu’il prenne nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house ; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in ; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (43:18) Genesis
43:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et ces hommes-là eurent peur de ce qu’on les conduisait dans la maison de Joseph ; et ils dirent : Nous sommes amenés à cause de l’argent qui fut remis en nos sacs, dans notre premier voyage. Cet homme veut se décharger et se jeter sur nous, nous prendre pour esclaves, et u saisir de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
18 Et ces hommes eurent peur quand ils se virent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui s’est retrouvé dans nos sacs, qu’on nous y mène pour nous assaillir et tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Alors étant saisis de crainte, ils s’entre-disaient : C’est sans doute à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs, qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, et se saisissant de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et ces gens craignirent, lorsqu’ils furent menés à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est au sujet de l’argent qui est revenu dans nos sacs précédemment qu’on nous emmène ; [c’est] pour se jeter sur nous, et pour tomber sur nous, pour se saisir de nous comme esclaves, et de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Saisis de crainte, ils se disaient entre eux : Il nous accusera à cause de l’argent que nous avons remporté dans nos sacs ; il nous fait entrer ici, et nous réduira par force en servitude et s’emparera de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Alors étant saisis de crainte, ils s’entredisaient : C’est à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs qu’il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, ainsi que nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
18 Mais ces hommes s’alarmèrent en se voyant introduits dans la maison de Joseph et ils dirent : « C’est à cause de l’argent remis la première fois dans nos sacs, qu’on nous a conduits ici, pour nous accabler et se jeter sur nous, pour nous rendre esclaves, pour s’emparer de nos ânes. » (43:18) Genèse
43:18-18
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : “ C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. ˮ (43:18) Genèse
43:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Nos gens eurent peur parce qu’on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent : « C’est à cause de l’argent qui s’est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu’on nous emmène : on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves, avec nos ânes. » (43:18) Genèse
43:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène ; c’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous ; c’est pour nous prendre comme esclaves, et s’emparer de nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Mais les hommes eurent peur, car ils avaient été emmenés à la maison de Joseph, et ils disaient : “ C’est à cause de l’argent qui s’en est retourné avec nous dans nos sacs, au début, qu’on nous fait venir ici ; c’est pour se jeter sur nous, et nous assaillir, et nous prendre comme esclaves avec nos ânes ! ” (43:18) Genèse
43:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : « C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes. » (43:18) Genèse
43:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Mais les hommes eurent peur quand ils furent emmenés à la maison de Joseph. Ils se disaient : « On nous emmène là-bas à cause de l’argent qui a été remis dans nos sacs la dernière fois. Ils vont se jeter sur nous, faire de nous des esclaves et prendre nos ânes ! » (43:18) Genèse
43:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et les hommes eurent peur parce qu’ils étaient menés à la maison de Joseph : et ils dirent : C’est à cause de l’argent qui avait été remis dans nos sacs la première fois, que nous sommes emmenés : afin qu’il puisse trouver une occasion contre nous pour tomber sur nous et nous prendre comme hommes asservis, ainsi que nos ânes. (43:18) Genèse
43:18-18