Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ; et s’il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j’en sois privé. (43:14) Genèse
43:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (43:14) Genesis
43:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Le Dieu fort, tout-puissant, vous fasse trouver grâce devant cet homme-là, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ! Et s’il faut que je sois privé d’enfans, que j’en sois privé. (43:14) Genèse
43:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Et que Dieu, le Tout-Puissant, vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin ! Pour moi, comme j’ai perdu mes enfants, je les perds encore. (43:14) Genèse
43:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie : cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) Genèse
43:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé ! (43:14) Genèse
43:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Que mon Dieu, que Dieu tout-puissant vous le rende favorable ; qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, ainsi que Benjamin ; et moi, je vais rester seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) Genèse
43:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) Genèse
43:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé. (43:14) Genèse
43:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamain ; cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) Genèse
43:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver compassion auprès de cet homme, afin qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Pour moi, j’ai pleuré mes fils, je vais les pleurer encore. » (43:14) Genèse
43:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) Genèse
43:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! ˮ (43:14) Genèse
43:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Qu’El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu’il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! » (43:14) Genèse
43:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) Genèse
43:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous donne [de trouver] pitié devant l’homme pour qu’il vous libère vraiment votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, je serai à coup sûr privé d’enfants ! ” (43:14) Genèse
43:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! » (43:14) Genèse
43:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Que le Dieu tout-puissant incite cet homme à avoir pitié de vous, pour qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, eh bien, je serai privé d’enfants ! » (43:14) Genèse
43:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous donne miséricorde devant l’homme, qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé. (43:14) Genèse
43:14-14