1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ; et s’il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j’en sois privé. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (43:14) | Genesis 43:14-14 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Le Dieu fort, tout-puissant, vous fasse trouver grâce devant cet homme-là, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ! Et s’il faut que je sois privé d’enfans, que j’en sois privé. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Et que Dieu, le Tout-Puissant, vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin ! Pour moi, comme j’ai perdu mes enfants, je les perds encore. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie : cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé ! (43:14) | Genèse 43:14-14 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Que mon Dieu, que Dieu tout-puissant vous le rende favorable ; qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, ainsi que Benjamin ; et moi, je vais rester seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) | Genèse 43:14-14 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamain ; cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. (43:14) | Genèse 43:14-14 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver compassion auprès de cet homme, afin qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Pour moi, j’ai pleuré mes fils, je vais les pleurer encore. » (43:14) | Genèse 43:14-14 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) | Genèse 43:14-14 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! ˮ (43:14) | Genèse 43:14-14 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Qu’El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu’il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! » (43:14) | Genèse 43:14-14 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! (43:14) | Genèse 43:14-14 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous donne [de trouver] pitié devant l’homme pour qu’il vous libère vraiment votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, je serai à coup sûr privé d’enfants ! ” (43:14) | Genèse 43:14-14 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! » (43:14) | Genèse 43:14-14 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Que le Dieu tout-puissant incite cet homme à avoir pitié de vous, pour qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Mais moi, si je dois être privé d’enfants, eh bien, je serai privé d’enfants ! » (43:14) | Genèse 43:14-14 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous donne miséricorde devant l’homme, qu’il veuille renvoyer votre autre frère, et Benjamin. S’il faut que je sois privé de mes enfants, que j’en sois privé. (43:14) | Genèse 43:14-14 |