1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Que si nous n’eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. (43:10) | Genesis 43:10-10 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Que si nous n’eussions pas tant différé, certainement, nous serions déjà de retour une seconde fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Car si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Car si nous n’eussions pas tant différé, nous serions maintenant revenus déjà deux fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Si nous n’avions point différé, nous serions de retour pour la seconde fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Certes, sans nos délais, nous serions, à présent, déjà revenus deux fois ! » (43:10) | Genèse 43:10-10 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. ˮ (43:10) | Genèse 43:10-10 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois ! » (43:10) | Genèse 43:10-10 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Car si nous n’avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. (43:10) | Genèse 43:10-10 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Mais si nous ne nous étions pas attardés, nous serions déjà allés et revenus ces deux fois. ” (43:10) | Genèse 43:10-10 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 En effet, si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour. » (43:10) | Genèse 43:10-10 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Et puis, si nous n’avions pas autant attendu, nous aurions déjà pu faire deux fois l’aller-retour. » (43:10) | Genèse 43:10-10 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Car si nous ne nous étions pas attardés, sûrement nous serions maintenant de retour pour la deuxième fois. (43:10) | Genèse 43:10-10 |