1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point exaucé ; c’est pour cela que cette angoisse nous est arrivée. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear ; therefore is this distress come upon us. (42:21) | Genesis 42:21-21 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment, nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse où il était, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point exaucé ; c’est pour cela que nous nous trouvons dans cette détresse. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Alors ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous fûmes coupables envers notre frère, lorsque témoins de l’angoisse de son âme nous ne voulûmes point l’écouter quand il nous suppliait ; c’est pour cela que cette détresse nous est survenue. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, et que voyant la douleur de son âme, lorsqu’il nous priait d’avoir compassion de lui, nous ne l’écoutâmes point : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous avons été coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous suppliait, et nous n’avons pas écouté ; c’est pour cela que cette détresse vient sur nous. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Et ils se disaient l’un à l’autre : Nous souffrons ceci justement, parce que nous avons péché contre notre frère ; témoins de la douleur de son âme lorsqu’il nous priait, nous ne l’avons point écouté : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté ; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Et ils se dirent l’un à l’autre : « En vérité nous sommes punis à cause de notre frère ; nous avons vu son désespoir lorsqu’il nous criait de grâce et nous sommes demeurés sourds. Voilà pourquoi ce malheur nous est arrivé. » (42:21) | Genèse 42:21-21 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. ˮ (42:21) | Genèse 42:21-21 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Ils se dirent l’un à l’autre : « En vérité, nous expions ce que nous avons fait à notre frère : nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous n’avons pas écouté. C’est pourquoi cette détresse nous est venue. » (42:21) | Genèse 42:21-21 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. (42:21) | Genèse 42:21-21 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : “ Vraiment, nous sommes coupables à l’égard de notre frère, car nous avons vu la détresse de son âme quand il implorait compassion de notre part, mais nous n’avons pas écouté. Voilà pourquoi cette détresse est venue sur nous. ” (42:21) | Genèse 42:21-21 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre : « Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pour cela que cette détresse nous frappe. » (42:21) | Genèse 42:21-21 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Ils se dirent l’un à l’autre : « Il est clair que nous sommes punis pour ce que nous avons fait à notre frère. Nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait d’avoir pitié de lui, mais nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous sommes aujourd’hui dans la détresse. » (42:21) | Genèse 42:21-21 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 ¶ Et ils se disaient l’un à l’autre, Nous sommes en vérité coupables concernant notre frère, en ce que nous avons vu l’angoisse de son âme, lorsqu’il nous implorait, et nous ne voulions pas l’entendre : par conséquent cette détresse est venue sur nous. (42:21) | Genèse 42:21-21 |