1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 48 Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Egypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities : the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. (41:48) | Genesis 41:48-48 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 48 Et Joseph amassa tous les vivres de ces années, qui furent au pays d’Egypte, et il resserra les vivres dans les villes ; savoir, en chaque ville les vivres du territoire d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 48 Alors il recueillit toutes les denrées des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et déposa les denrées dans les villes, mettant dans chaque ville les denrées du territoire qui l’entourait. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 48 et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Egypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains ; (41:48) | Genèse 41:48-48 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 48 Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des champs qui étaient autour d’elle. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 48 On amassa toutes les denrées des sept années, qui se trouvèrent dans le pays d’Égypte et l’on approvisionna les villes : on mit dans chaque ville les denrées des campagnes d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d’Egypte et déposa les vivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Egypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 48 Et il rassemblait tous les vivres des sept années qui vinrent sur le pays d’Égypte, et il mettait les vivres dans les villes. Les vivres de la campagne qui était autour d’une ville, il les mettait au milieu de celle-ci. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Egypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 48 Il rassembla toute la nourriture que l’Égypte produisit pendant les sept années, et il la stocka dans les villes. Dans chaque ville, il stockait la nourriture provenant des champs des environs. (41:48) | Genèse 41:48-48 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 48 Et il rassembla toute la nourriture des sept années, qu’il y eut dans le pays d’Égypte, et amassa la nourriture dans les villes : la nourriture des champs : laquelle venait des alentours chaque jour, il l’amassa de même. (41:48) | Genèse 41:48-48 |